DE IMITATIONE CHRISTI
LIBRI QUATUOR
THOMAS A KEMPIS
KSIĄG CZWORO
TOMASZ À KEMPIS
––––––––
LIBER TERTIUS
De interna consolatione
KSIĘGA TRZECIA
O wewnętrznym pocieszeniu
––––––
CAPUT X.
Quod spreto mundo dulce est servire Deo
ROZDZIAŁ X.
Wzgardziwszy światem, słodko jest służyć Bogu
1. Nunc iterum loquar,
Domine, et non silebo; dicam in auribus Dei mei et Regis mei, qui est in
excelso. O quam magna
multitudo dulcedinis tuae Domine, quam abscondisti timentibus te! Sed quid
es amantibus, quid toto corde tibi servientibus? Vere ineffabilis dulcedo
contemplationis tuae, quam largiris amantibus te. In hoc maxime ostendisti mihi
dulcedinem caritatis tuae, quia cum non essem, fecisti me, et cum errarem longe
a te, reduxisti me, ut servirem tibi, et praecepisti, ut diligam te.
1. Uczeń.
Teraz znowu odezwę się do Ciebie Panie, a nie zamilkną usta moje;
przemówię do uszów Boga mojego, Pana i Króla mojego, który jest na wysokości. O!
jakoż wielkie mnóstwo słodkości Twej Panie, którą zachowałeś bojącym się
Ciebie! (1) Lecz czymże
jesteś o Panie! tym którzy Cię miłują, i którzy całym sercem Ci służą? O jak
niewymowna jest słodycz zatapiania się w Tobie, którą obdarzasz miłośników
Twoich! W tym nade wszystko okazałeś mi słodkość miłości Twojej, iż kiedy nie
byłem, stworzyłeś mię: a kiedy błąkałem się daleko od Ciebie, przyciągnąłeś mię
do siebie, abym Ci służył, i rozkazałeś, abym miłował Cię.
2. O fons amoris
perpetui, quid dicam de te? Quomodo potero tui oblivisci, qui mei
dignatus es recordari, etiam postquam contabui et perii? Fecisti ultra omnem
spem misericordiam cum servo tuo, et ultra omne meritum
gratiam et amicitiam exhibuisti. Quid retribuam tibi pro gratia ista? Non enim
omnibus datum est, ut omnibus abdicatis saeculo renuntient et monasticam vitam
assumant. Numquid magnum est, ut tibi serviam, cui omnis creatura servire
tenetur? Non magnum mihi videri debet servire tibi, sed hoc potius magnum mihi
et mirandum apparet, quod tam pauperem et indignum dignaris in servum recipere
et dilectis tuis adunare.
2. O! źródło wiecznej miłości, cóż powiem o Tobie? Jakżebym
mógł zapomnieć Ciebie, kiedy Ty raczyłeś pamiętać na mnie, wtedy nawet gdym
usechł i zginął? Uczyniłeś miłosierdzie nad sługą Twoim, nad wszelką nadzieję:
i obdarzyłeś go miłością i łaską nad wszelką zasługę jego. Cóż Ci oddam za taką
łaskę? Nie wszystkim bowiem dano jest, aby wszystkiego zaniechawszy, świat
porzucili, a wzięli życie zakonne. I cóż wielkiego, że służyć będę Tobie,
któremu wszelkie stworzenie służyć powinno? A więc służba moja małą jest rzeczą;
lecz to mi się raczej wielkim i dziwnym wydaje, iż mię tak nędznego i
niegodnego raczyłeś przyjąć za sługę, i dołączyć do liczby ulubionych sług
Twoich.
3. Ecce omnia
tua sunt, quae habeo, et unde tibi servio. Verumtamen vice versa tu magis mihi
servis, quam ego tibi. Ecce coelum et terra, quae in ministerium hominis
creasti, praesto sunt tibi et faciunt quotidie, quaecunque mandasti. Et hoc
parum est; quin etiam Angelos in ministerium hominis creasti et ordinasti. Transcendit
autem haec omnia, quod tu ipse homini servire dignatus es, et te ipsum daturum
ei promisisti.
3. Oto, wszystko co mam, Twoje jest; i dar służenia
Tobie, Twój jest. A jednak skądinąd, Ty mi więcej służysz niżeli ja Tobie. Oto
niebo i ziemia, któreś utworzył ku posłudze człowieka, są przede mną, i na
każdy dzień spełniają rozkazanie Twoje. I to mało: albowiem i Aniołów Twoich
dałeś ku posłudze ludzkiej. Ale co największa, Ty sam raczyłeś służyć
człowiekowi, i siebie samego jemu przyrzekłeś.
4. Quid dabo tibi
pro omnibus istis millibus bonis? Utinam possem tibi servire cunctis diebus
vitae meae! Utinam vel uno die dignum servitium exhibere sufficerem! Vere tu es
dignus omni servitio, omni honore et laude aeterna. Vere Dominus meus es, et
ego pauper servus tuus, qui totis viribus teneor tibi servire, nec unquam in laudibus
tuis debeo fastidire. Sic volo, sic desidero; et quidquid mihi deest, tu
digneris supplere.
4. Cóż ci dam Panie, za te wszystkie tysiączne
dobrodziejstwa Twoje? Obym Ci mógł służyć przez wszystkie dni życia mojego! Obym
choć przez dzień jeden godnie Ci służyć zdołał! Zaprawdę, wszelkiej i wiecznej
służby, wszelkiej i wiecznej czci i chwały, Tyś godzien. Zaprawdę, Tyś Pan mój,
a ja ubogi sługa Twój; jam Ci powinien służyć ze wszystkich sił moich, i nigdy
nie ustawać w chwale Twojej. Tak chcę, tak pragnę: a na czym mi zbywać będzie,
Ty racz dopełnić.
5. Magnus honor,
magna gloria, tibi servire et omnia propter te contemnere. Habebunt enim
gratiam magnam, qui sponte se subjecerint tuae sanctissimae servituti.
Invenient suavissimam Spiritus sancti consolationem, qui pro amore tuo omnem
carnalem abjecerint delectationem. Consequentur magnam mentis libertatem, qui
arctam pro nomine tuo ingrediuntur viam, et omnem mundanam neglexerint curam.
5. Wielka to cześć i chwała, Tobie służyć i wszystkim
wzgardzić dla Ciebie. Albowiem obfitą łaskę mieć będą ci, którzy ochotnie
poddadzą się świętej służbie Twojej. I znajdą najsłodszą pociechę Ducha
Świętego, ci, którzy dla miłości Twojej zrzekną się wszelkich zmysłowych
rozkoszy. Dostąpią wielkiej swobody myśli, ci, którzy dla Imienia Twojego wejdą
na drogę Twoją i zaniechają wszelkich światowych zabiegów.
6. O grata et
jucunda Dei servitus, qua homo veraciter efficitur liber et sanctus! O sacer
status religiosi famulatus, qui hominem Angelis reddit aequalem, Deo
placabilem, daemonibus terribilem, et cunctis fidelibus commendabilem! O
amplectendum et semper optandum servitium, quo summum promeretur bonum, et
gaudium acquiritur sine fine permansurum!
6. O! jakże wdzięczną jest służba
Boża, jak miłą ta niewola, w której człowiek rzeczywiście wolnym i świętym się
staje! O! święty stanie zakonnego życia,
przez które człowiek staje się równy Aniołom, miły Bogu, straszny szatanom, i
godny naśladowania i szacunku u wszystkich wiernych! O! pożądana niewolo i
służbo, która wysługujesz najwyższe dobro, i wieczne wesele.
–––––––––––
Venerabilis Thomae a Kempis de Imitatione Christi libri quatuor. Praemissae sunt Orationes selectae et missae preces, nec non devotio viae crucis piissima. Editio stereotypa, accuratissime emendata. (Exemplar primum). Ratisbonae. Sumtibus G. Josephi Manz. 1854, pp. 142-145.
O naśladowaniu Jezusa Chrystusa ksiąg czworo, z łacińskiego przetłumaczył X. Alexander Jełowicki. Wydanie drugie. Poznań. Nakładem Księgarni Katolickiej. 1886, ss. 192-195.
Przypisy:
(1) Psalm XXX, 20.
© Ultra montes (www.ultramontes.pl)
Powrót do spisu treści
DE IMITATIONE CHRISTI
O naśladowaniu Chrystusa
POWRÓT DO STRONY GŁÓWNEJ: