PSALMY DAWIDA

 

NA JĘZYK POLSKI WIERSZEM PRZEŁOŻONE

 

PRZEZ

 

KS. KAZIMIERZA BUCZKOWSKIEGO

 

PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ

 

––––––––

 

PSALM XCI.

 

(u Żydów 92).

 

Bonum est confiteri Domino.

 

Dobrą jest rzeczą, gdy Cię wyznawamy

Usty naszemi, kiedy Ci śpiewamy

Pieśni pochwalne, o Boże wszechmocny!

Głosząc Twą prawdę pośród ciszy nocnej,

A litość Twoją z każdym rankiem nowym

Na instrumencie dziesięciostrunowym,

Na arfie, cytrze wielbiąc dzieła Twoje,

O, jakąż radość czuje serce moje!

Gdy je rozważam, te dzieła wspaniałe,

Które nam głoszą wielkość Twą i chwałę.

Jakże cudownie wszystko to stworzone;

A Twe zamiary jakże nie zgłębione!

Daremnie rozum sili się człowieka,

Aby je poznać; daremnie docieka

Głupiec Twych myśli; on ich nie zrozumie,

I odpowiedzieć sam sobie nie umie:

Skąd to, iż tutaj na ziemi grzesznicy

Jak kwiat kąkolu rosną wśród pszenicy,

I nieraz się im tutaj dobrze dzieje,

I taki grzesznik bogactwem jaśnieje?

Nie pomnąc, wkrótce iż zaginą wiecznie.

Lecz Ty, o Panie, trwać będziesz statecznie

Na wieki wieków. A nieprzyjaciele

Twoi przepadną i uschną jak ziele,

I ci, którzy się dopuszczają złości

Poginą wszyscy w swojej nieprawości.

A róg mój, Panie, będzie wywyższony

Jak jednorożca, i w obfite plony

Okryjesz starość mą litości Twojej;

Nieprzyjaciele zaś wzgardzeni moi

Rychło upadną; o tych, co mnie chcieli

Zgubić, usłyszę, iż marnie zginęli.

Bo sprawiedliwi rozkwitną się, Panie,

Jak palma, jako cedry na Libanie,

Tak się rozmnożą, wzrosną zaszczepieni

W przybytku Pańskim, rozkwitną się w sieni

Domu Pańskiego, a w późnej starości

Jeszcze się licznie rozmnożą w czerstwości,

By głosić: Jako Pan prawdę miłuje,

A iż nieprawość w Nim się nie znajduje.

 

Wyjaśnienie. Psalmista pobudza tutaj lud izraelski do wysławiania Boga wszechmocnego, którego dzieła wspaniałe ogłaszają Jego moc i wielkość, a podziwiając niezgłębione zamiary Boże, które dozwalają złym ludziom w szczęściu żyć na tym świecie, wskazuje jednak, jak krótkie to szczęście i jak prędko poginą grzesznicy. Przeciwnie dobrzy i cnotliwi rozkwitną się jak palma i jak cedry na Libanie, i jeszcze w starości późnej Pan ich rozmnoży, aby się przez nich okazała światu sprawiedliwość Boża.

 

–––––––––––

 

 

Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone przez Ks. Kazimirza Buczkowskiego, PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ. W Krakowie 1884, ss. 183-184.

 
© Ultra montes (www.ultramontes.pl)

Cracovia MMXI, Kraków 2011

Powrót do spisu treści dzieła ks.  Kazimierza Buczkowskiego  pt.
Psalmy Dawida
na język polski wierszem przełożone

POWRÓT DO STRONY GŁÓWNEJ: