PSALMY DAWIDA

 

NA JĘZYK POLSKI WIERSZEM PRZEŁOŻONE

 

PRZEZ

 

KS. KAZIMIERZA BUCZKOWSKIEGO

 

PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ

 

––––––––

 

PSALM LXXXII.

 

(u Żydów 83).

 

Deus, quis similis erit tibi?

 

Panie, któż z Tobą równać się może?

Nie daj się wrogom przebłagać, Boże!

Którzy przeciw nam podnieśli głowę.

Przeciw ludowi Twojemu zmowę

Czyniąc, wydali okrzyk swój srogi;

Uknuli spisek przeciw nam wrogi,

Mówiąc: Wytraćmy naród ten snadnie;

Niech Izraela imię przepadnie.

Wszyscy się przeciw Tobie spiknęli,

I przeciw nam się za ręce wzięli:

Idumejczycy, Izmaelici,

Agarenowie i Moabici,

Ammonitowie i Gabalczycy,

Amalekici i Tyryjczycy,

Lud cudzoziemski z przyległej ziemi,

Assyryjczycy przyszli też z nimi (1).

Przyszli na pomoc synom Lotowym (2),

Aby nas zgubić, z wojskiem gotowem.

Uczyń im, Panie, jak uczyniłeś

Madianitom, gdy ich pobiłeś,

Jako Syssarze i Jabinowi (3)

Nad rzeką Cisson, gdzie niegdyś owi

Rycerze legli od ręki Twojej,

Legli pod Endor w stalowej zbroi;

Tamto ich ciała zgniły na ziemi.

Spraw się, o Panie, teraz tak z tymi,

Jak się z Orebem, Zebą sprawiłeś,

Zeba, Salmana (4) kiedy pobiłeś:

Pobij ich książąt, którzy chcą Twoją

Świątynię zabrać na własność swoją.

Tak, jak to koło, co leci z góry,

Jak źdźbło, które wiatr unosi w chmury,

Jak ogień, który drzewa pożera

I przez górzysty las się przedziera,

Tak Ty ich ścigaj Twą nawałnością,

Przeraź ich Twoją zapalczywością;

Nabaw ich, Panie, wstydu wielkiego,

A będą szukać imienia Twego.

Okryj ich twarze sromotą, Panie;

Trwogą niech każdy zdjęty zostanie;

Niechaj poginą hańbą okryci

Na wieki, ręką Twoją pobici.

Niech wiedzą, żeś Ty Pan wiecznej chwały,

Najpotężniejszy na ziemi całej.

 

Wyjaśnienie. Psalm ten powstał najprawdopodobniej za czasów króla Jozafata. Błaga w nim psalmista Boga o pomoc przeciw nieprzyjaciołom żydowskim, którzy się sprzymierzyli razem, ażeby naród żydowski zagubić; wlewa dalej otuchę w serca Izraelitów przypominając im, jak ich Pan już pierwej ratował i ręką swoją pokonał wrogów narodu swego wybranego.

 

–––––––––––

 

 

Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone przez Ks. Kazimirza Buczkowskiego, PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ. W Krakowie 1884, ss. 162-164.

 

Przypisy:

(1) Narody pogańskie sąsiednie narodowi żydowskiemu.

 

(2) Synom Lotowym, tj. Ammonitom i Moabitom.

 

(3) Syssara i Jabin, wódz i król wojska Chananejskiego, których Żydzi za czasów sędziów Baraka i Debory zwyciężyli.

 

(4) Oreb, Zebea, Zeb i Salman, książęta Madianiccy, których Gedeon na głowę poraził.

 
© Ultra montes (www.ultramontes.pl)
Cracovia MMXI, Kraków 2011

Powrót do spisu treści dzieła ks.  Kazimierza Buczkowskiego  pt.
Psalmy Dawida
na język polski wierszem przełożone

POWRÓT DO STRONY GŁÓWNEJ: