PSALMY DAWIDA

 

NA JĘZYK POLSKI WIERSZEM PRZEŁOŻONE

 

PRZEZ

 

KS. KAZIMIERZA BUCZKOWSKIEGO

 

PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ

 

––––––––

 

PSALM LXXIX.

 

(u Żydów 80).

 

Qui regis Israel, intende

 

Ty, co rządzisz ludem w Izraelu

I Józefa rządzisz owieczkami,

Racz się, Panie, zmiłować nad nami!

Ty, któremu pod stopy się ścielą

Cherubini, okaż się łaskawy

I litościw wobec Efraima,

Manassesa i dla Benjamina.

Okaż się nam znowu pełen sławy,

I wybaw nas co rychlej, o Panie!

Zwróć nas z drogi naszych nieprawości,

Okaż nam twarz pełną łaskawości,

A wnet lud Twój wybawion zostanie.

Pókiż, Panie, naszemi prośbami

Gardzić będziesz; dokąd Twoje sługi

Będziesz karmił płaczem jak dzień długi,

Dokąd będziesz napawał nas łzami?

Dałeś wrogom nas na urąganie;

Zwróć nas z drogi naszych nieprawości,

Okaż nam twarz pełną łaskawości,

A wnet lud Twój wybawion zostanie.

Przeniosłeś Twą z Egiptu winnicę,

Starłszy pogan sameś ją nasadził,

W drodze puszczą sameś ją prowadził;

I wydała obfitą macicę,

I wyrosła jako cedry Boże.

Cień jej okrył pagórki Twej ziemi;

Z jednej strony gałązkami swemi

Sięga rzeki (1), z drugiej aż po morze.

Czemuż, Panie, płotyś jej zepsował

Tak, iż obcy owoc jej plondrują,

Wieprze dzikie ziemię rozkopują,

A odyniec plony jej zrujnował?

Nawróćże się zastępów nasz Boże,

Wejrzyj z nieba Panie litościwy!

Dla winnicy Twojej bądź życzliwy;

Niechaj ręka Twoja ją wspomoże.

Ty ją ręką własną Twą szczepiłeś;

Uleczże ją od wszystkiego złego;

Racz wejrzeć na syna człowieczego,

Którego sam, Panie, umocniłeś.

Patrz, winnica Twoja rozkopana

I spalona. Ratujże ją, Panie,

Wstrzymaj Twoje święte zagniewanie,

Bo zaginie rzesza Twa wybrana.

Niech Twa ręka będzie z mężem onym,

Któregoś sam wybrał z ludu Twego;

Niech umocni syna człowieczego,

Któregoś sam chciał mieć umocnionym.

A my, Panie, zakonu świętego

Nigdy więcej już nie odstąpimy.

Ożywisz nas, a oto będziemy

Wzywać zawsze imienia Twojego.

Ty zaś Boże, zastępów nasz Panie!

Zwróć nas z drogi naszych nieprawości,

Okaż nam twarz pełną łaskawości,

A wnet lud Twój wybawion zostanie.

 

Wyjaśnienie. Pod obrazem winnicy przedstawia tutaj psalmista ucisk i prześladowanie, jakiego naród żydowski w tym czasie doznawał od swoich nieprzyjaciół i błaga Boga, aby się ujął za winnicą swoją, aby wejrzał na syna człowieczego, którego sobie wybrał sam i umocnił, to jest na naród żydowski albo też na króla wówczas panującego i ratował naród swój wybrany.

 

–––––––––––

 

 

Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone przez Ks. Kazimirza Buczkowskiego, PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ. W Krakowie 1884, ss. 157-159.

 

Przypisy:

(1) Sięga rzeki: Eufratu.

 
© Ultra montes (www.ultramontes.pl)
Cracovia MMX, Kraków 2010

Powrót do spisu treści dzieła ks.  Kazimierza Buczkowskiego  pt.
Psalmy Dawida
na język polski wierszem przełożone

POWRÓT DO STRONY GŁÓWNEJ: