KS. KAZIMIERZA BUCZKOWSKIEGO
PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ
––––––––
(u Żydów 76).
Znany jest Bóg w Juda; wielkie imię Jego
W Izraelu znane. Pan mieszkanie swoje
Założył na miejscu pokoju słodkiego (1),
Na górnym Syjonie. Tam pokruszył zbroje,
Oręże i tarcze i wojnę uśmierzył.
Przed Tobą, co świecisz na niebie, pierzchnęli;
Tyś serca Twych wrogów postrachem uderzył.
Zasnęli snem śmierci i łupów nie wzięli.
O Boże Jakuba, od Twojego gniewu
Ich jeźdźcy zuchwali wnet padli nieżywi.
O jakże Twa pomsta jest, Panie, straszliwą!
A gdy się zagniewasz, któż Ci się sprzeciwi?
Gdyś, Panie, Twe sądy przed światem objawił,
Narody zadrżały, przejęła ich trwoga;
Powstałeś w Twym gniewie, byś cichych wybawił,
Byś lud Twój, o Panie, uwolnił z rąk wroga.
Przeto myśl człowiecza przed Tobą się korzy,
Dzień Twojej dobroci jak święto obchodzi.
Niech każdy z was Panu śluby swoje złoży,
Ktokolwiek z ofiarą przed Pana przychodzi.
Bo straszny jest Pan ten, gdy w gniewie powstanie;
On książąt zatraci rękami swojemi
I pychę ich złamie. Przed Tobą, o Panie,
Niech zadrżą z bojaźni królowie tej ziemi!
Wyjaśnienie. W psalmie tym opisuje psalmista owo cudowne zdarzenie, kiedy to Pan Bóg poraził wojsko króla Sennacheriba pod murami Jerozolimy. Tam to połamał Pan tarcze i zbroje Assyryjczyków, pobił ich zastępy i hufce jeźdźców i wybawił lud swój z ręki nieprzyjaciół, którzy miasto łupów bogatych znaleźli śmierć od Anioła Pańskiego.
–––––––––––
Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone przez Ks. Kazimirza Buczkowskiego, PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ. W Krakowie 1884, ss. 146-147.
Przypisy:
(1) Salem po hebrajsku oznacza pokój; stąd Jerusalem.
© Ultra montes (www.ultramontes.pl)
Kraków 2010
Powrót do spisu treści dzieła ks. Kazimierza Buczkowskiego pt.
Psalmy Dawida
na język polski wierszem przełożone
POWRÓT DO STRONY GŁÓWNEJ: