PSALMY DAWIDA

 

NA JĘZYK POLSKI WIERSZEM PRZEŁOŻONE

 

PRZEZ

 

KS. KAZIMIERZA BUCZKOWSKIEGO

 

PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ

 

––––––––

 

PSALM LXXI.

 

(u Żydów 72).

 

Deus judicium tuum regi da

 

Boże, daj sąd Twój Twojemu królowi,

A sprawiedliwość daj jego synowi;

By sądził zawsze lud swój sprawiedliwie,

A ubogiego bronił litościwie.

Niech zstąpi pokój na lud Twój, o Boże,

A sprawiedliwość niechaj go wspomoże!

Niechaj obrońcą będzie uciśnionych,

Niechaj niewinnie broni spotwarzonych.

A pamięć jego będzie wiecznie trwała,

I późnym wiekom będzie przyświecała,

Jak długo księżyc przyświeca i słońce.

Jako dżdżu krople z nieba spadające,

Jak deszcz na runo zstąpił Gedeona,

Tak sprawiedliwość wraz z nim upragniona,

I pokój błogi zstąpi na tę ziemię,

I uszczęśliwi wiecznie ludzkie plemię. –

Będzie od morza do morza panować,

A wszystka ziemia będzie mu hołdować;

Murzyńskie kraje z pokłonem przybędą,

A wrogi jego ziemię lizać będą.

Królowie Tarsis przyniosą mu dary

Z Arabii, z Saby złożą mu ofiary;

Wszyscy królowie będą przed nim padać,

Wszystkie narody hołdy mu swe składać.

Wybawi bowiem z ręki możniejszego

Tych, co nie mają ratunku żadnego;

A nad ubogim litość swą objawi,

I duszę jego od zguby wybawi;

Poskromi lichwę i nieprawość srogą,

A krew niewinnych będzie jemu drogą.

Będzie żył długo; z złota arabskiego

Złożą mu dary, będą się za niego

Modlić codziennie, i błogosławiony

Będzie od wszystkich. Ziemia wyda plony

Obfite, góry zbożem się odzieją,

Miasta przepychem swoim zajaśnieją;

I wszyscy będą wielbić imię jego

Dopóki starczy światła słonecznego.

Błogosławione wszystkie pokolenia

Ziemi w nim będą; pokłon uwielbienia

Będą mu wszystkie narody składały:

Błogosławiony Bóg Pan wiecznej chwały,

Który jest w swoich cudach niepojęty!

Niechaj majestat głosi Jego święty

Niebo i ziemia. Niechaj imię Jego

Błogosławione będzie dnia każdego

Na wieki wieków. Chwała Tobie Panie!

Niechaj się stanie, niechajże się stanie!

 

Wyjaśnienie. W psalmie tym Dawid prosi Pana Boga, aby jemu i jego synowi dał mądrość, by sądził lud swój sprawiedliwie; a stąd by spłynęły błogosławieństwa na lud izraelski, i aby go dlatego błogosławił nie tylko lud żydowski, lecz oraz i wszystkie narody, widząc jego rządy sprawiedliwe. Wtenczas to przyjdą do niego obcy królowie, aby mu złożyć swoje dary i oddać hołd jego mądrości; co się też i spełniło na Salomonie. Wszakże trudno brać ten psalm literalnie o Salomonie; – przeciwnie musimy pod osobą Salomona rozumieć samego Chrystusa Pana, którego Salomon był jeno typem. Dlatego psalm ten uważany być musi jako mesjaniczny.

 

–––––––––––

 

 

Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone przez Ks. Kazimirza Buczkowskiego PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ. W Krakowie 1884, ss. 138-140.

 
© Ultra montes (www.ultramontes.pl)

Kraków 2010

Powrót do spisu treści dzieła ks.  Kazimierza Buczkowskiego  pt.
Psalmy Dawida
na język polski wierszem przełożone

POWRÓT DO STRONY GŁÓWNEJ: