PSALMY DAWIDA

 

NA JĘZYK POLSKI WIERSZEM PRZEŁOŻONE

 

PRZEZ

 

KS. KAZIMIERZA BUCZKOWSKIEGO

 

PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ

 

––––––––

 

PSALM VI.

 

Domine, ne in furore tuo arguas me.

 

W zapalczywości Twojej nie strofuj mnie Panie!

Oddal ode mnie Twoje dotkliwe karanie.

Zmiłuj się Panie, spuść mi kroplę Twej litości,

Bom jest jak chory człowiek; uzdrów moje kości

Strwożone bardzo. Jakoż bardzo jest strwożona

I dusza moja. Panie, pókiż Twa obrona

Zwlekać będzie? Przywróć mi znowu łaskę Twoją,

A zbaw dla miłosierdzia Twego duszę moją.

Po śmierci bowiem któż Ci cześć będzie oddawał,

Albo w piekle któż, Panie, będzie Cię wyznawał?

We łzach pracując we dnie i w nocy nie miałem

Spokoju, łzami memi pościel mą zlewałem;

Bo zapalczywość Twoja oko me strwożyła,

Wśród nieprzyjaciół twarz mą starością okryła.

Lecz precz ode mnie wszyscy, którzy złość czynicie.

Przyjął Pan głos mój łzami skropiony obficie,

Wysłuchał prośbę moją, przyjął miłościwie.

Niechże się więc ci wszyscy, którzy mnie zdradliwie

Prześladowali dotąd, zawstydzą swej złości;

Niech ich na widok Pańskiej dla mnie łaskawości

Ogarnie wstyd i trwoga, niechaj się nawrócą,

Złość i nieprawość swoją co rychlej porzucą.

 

Wyjaśnienie. Psalm ten jest pierwszy z rzędu pokutnych. Dawid prześladowany, jak się zdaje od Saula, prosi Pana Boga, żeby go wybawił z rąk nieprzyjaciół i przywrócił mu zdrowie; a ponieważ cierpienia swoje uważa jako karę sprawiedliwego Boga, więc błaga o odpuszczenie grzechów swoich, uznaje się być grzesznikiem; a zdając się na wolę Bożą i ufny w miłosierdzie Jego, nie lęka się nieprzyjaciół i cierpień, które go spotkały.

 

–––––––––––

 

 

Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone przez Ks. Kazimirza Buczkowskiego PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ. W Krakowie 1884, ss. 25-26.

 
© Ultra montes (www.ultramontes.pl)

Kraków 2008

Powrót do spisu treści dzieła ks.  Kazimierza Buczkowskiego  pt.
Psalmy Dawida
na język polski wierszem przełożone

POWRÓT DO STRONY GŁÓWNEJ: