PSALMY DAWIDA

 

NA JĘZYK POLSKI WIERSZEM PRZEŁOŻONE

 

PRZEZ

 

KS. KAZIMIERZA BUCZKOWSKIEGO

 

PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ

 

––––––––

 

PSALM LVII.

 

(u Żydów 58).

 

Si vere utique justitiam loquimini

 

Jeżeli sprawiedliwość w sercu swem nosicie,

Osądźcie sprawiedliwie i me także życie.

Albowiem w sercu waszem nieprawość działacie,

Niesprawiedliwości ręce pełne macie.

Od początku życia Boga odstępuje

Grzesznik, obraża Go i kłamstwem wojuje;

Jako wąż zjadliwy jad ma w swojej duszy,

Jako żmija głucha, co zatula uszy,

By nie słyszeć głosu, którym się zasłania

Czarnoksiężnik biegły w sztuce zaklinania.

Pokruszy Pan zęby człowieka grzesznego,

Pokruszy trzonowe, jako lwa srogiego;

Jak woda płynąca, tak oni zniszczeją.

Już łuk Pan naciągnął patrząc jak pomdleją;

Zaginą jak laska wosku topniejąca,

Ogień przyjdzie na nich i nie ujrzą słońca.

Pierwej nim się ciernie małem drzewkiem stanie,

Zetrze ich na miazgę Pańskie zagniewanie.

Wesele zaś będzie wszystkim sprawiedliwym,

Kiedy ujrzą pomstę Pańską nad złośliwym,

Gdy swe ręce we krwi umyją grzesznika (1).

I powiedzą sobie: Jakaż stąd wynika

Pociecha dla serca człowieka dobrego?

Oto jest Bóg, który osądzi każdego.

 

Wyjaśnienie. I ten psalm napisał Dawid w czasie prześladowania swego przez Saula, który jak widać złożył sąd na Dawida i wydał na niego wyrok niesprawiedliwy. Odwołuje się więc psalmista do sprawiedliwości swych nieprzyjaciół, jeżeli ją w sercu jeszcze mają. Lecz znając dokładnie sędziów swoich, opisuje ich złość i przewrotność, porównywując ich do wężów i żmij jadowitych. Lecz oto Pan ich ukarze, zginą, jak laska wosku używana do pieczęci topnieje przy ogniu, przyjdzie na nich ogień gniewu Bożego; co widząc cnotliwi weselić się będą i powiedzą sobie: Oto jest Bóg, który osądzi każdego sprawiedliwie.

 

–––––––––––

 

 

Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone przez Ks. Kazimirza Buczkowskiego PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ. W Krakowie 1884, ss. 113-114.

 

Przypisy:

(1) Tj. gdy grzesznicy wyginą, przenośnia wzięta od zwycięscy, który przeciwnika trupem położył i ręce swoje w krwi jego macza.

 
© Ultra montes (www.ultramontes.pl)

Kraków 2010

Powrót do spisu treści dzieła ks.  Kazimierza Buczkowskiego  pt.
Psalmy Dawida
na język polski wierszem przełożone

POWRÓT DO STRONY GŁÓWNEJ: