PSALMY DAWIDA

 

NA JĘZYK POLSKI WIERSZEM PRZEŁOŻONE

 

PRZEZ

 

KS. KAZIMIERZA BUCZKOWSKIEGO

 

PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ

 

––––––––

 

PSALM XLVI.

 

(u Żydów 47).

 

Omnes gentes, plaudite manibus.

 

Wszystkie narody w ręce klaskajcie,

Pieśni wesela Bogu śpiewajcie!

Pan bowiem wielki i nieskończony,

Królem wszechświata Pan wywyższony.

Ludy potężne Pan zawojował,

Narody liczne Pan nam zhołdował;

Synów Jakóba wybrał na ziemi,

By dziedzicami zrobić ich swymi.

Wstąpił na górę (1) wśród Izraela

Z odgłosem trąby, z pieśnią wesela.

Śpiewajcież Bogu, Panu śpiewajcie,

Śpiewy waszemi cześć Mu oddajcie.

Pan bowiem królem jest wszystkiej ziemi;

Śpiewajcież Mu więc sercy waszemi.

On nad narody będzie panował,

I na stolicy świętej królował;

Królowie ziemscy przyjdą do Niego,

Uznają Boga Jakóbowego,

Mocarze przed Nim będą klękali,

Bo wywyższeni przezeń zostali.

 

Wyjaśnienie. Psalm ten jest pieśnią dziękczynną za zwycięstwo, które lud izraelski odniósł nad narodami pogańskimi. Stąd psalmista nazywa Pana Królem całego świata, Bogiem potężnym i wzywa lud, żeby Mu śpiewał pieśń wesela. Słowa: Wstąpił na górę wśród Izraela, mogą się rozumieć albo o arce, z którą powracali Żydzi na górę Syjon po odniesionym zwycięstwie, albo też sam Pan, który według formy poetycznej zstąpił na ziemię a teraz wraca do nieba wśród okrzyków radosnych całego ludu. W końcu przepowiada psalmista, iż królowie ziemscy i mocarze tego świata do Boga się nawrócą.

 

–––––––––––

 

 

Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone przez Ks. Kazimirza Buczkowskiego PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ. W Krakowie 1884, ss. 94-95.

 

Przypisy:

(1) Na górę Syjon.

 
© Ultra montes (www.ultramontes.pl)

Kraków 2009

Powrót do spisu treści dzieła ks.  Kazimierza Buczkowskiego  pt.
Psalmy Dawida
na język polski wierszem przełożone

POWRÓT DO STRONY GŁÓWNEJ: