PSALMY DAWIDA

 

NA JĘZYK POLSKI WIERSZEM PRZEŁOŻONE

 

PRZEZ

 

KS. KAZIMIERZA BUCZKOWSKIEGO

 

PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ

 

––––––––

 

PSALM XXIII.

 

(u Żydów 24).

 

Domini est terra, et plenitudo ejus.

 

Pańska jest ziemia i co jest na ziemi,

Okrąg ten świata z mieszkańcami swymi.

On go swą ręką wyniósł nad morzami,

I poprzerzynał obficie rzekami.

Na górę Pańską któż się dostać może,

Na miejscu świętem któż zamieszka Boże?

Ten, kto ma ręce krzywdą niezmazane,

Ten, kto ma serce grzechem nie skalane,

Kto nie przysięgał na duszę fałszywie,

Ani na bliźnich nie świadczył zdradliwie.

Błogosławiony ten oto zostanie,

I miłosierdzia ten dostąpi Panie!

Oto jest naród Boga szukający,

W Bogu Jakuba nadzieję mający. –

Książęta niebios bramy wasze wznieście,

Bramy wieczyste do góry podnieście!

Wnijdzie Król chwały. Któryż to król chwały?

Pan mocny, możny i w walce wytrwały.

Książęta niebios bramy wasze wznieście,

Bramy wieczyste do góry podnieście!

Wnijdzie Król chwały. Któryż to król chwały?

Bóg Pan zastępów, Tenci jest Król chwały.

 

Wyjaśnienie. Psalm ten, jak większa część wykładaczów mniema, napisał Dawid z powodu przeniesienia arki przymierza z domu Obededoma na górę Syjon. Pyta więc psalmista, kto jest godzien wstąpić na górę świętą przed oblicze Pańskie, i odpowiada na to pytanie. W końcu wzywa przedniejszych ludu izraelskiego, aby otworzyli bramy miasta, gdyż idzie Król chwały. Można też rozumieć i tak: góra święta to królestwo niebieskie; książęta niebios to aniołowie; Król zaś chwały to Chrystus Pan do nieba wstępujący.

 

–––––––––––

 

 

Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone przez Ks. Kazimirza Buczkowskiego PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ. W Krakowie 1884, ss. 53-54.

 
© Ultra montes (www.ultramontes.pl)

Kraków 2008

Powrót do spisu treści dzieła ks.  Kazimierza Buczkowskiego  pt.
Psalmy Dawida
na język polski wierszem przełożone

POWRÓT DO STRONY GŁÓWNEJ: