PSALMY DAWIDA

 

NA JĘZYK POLSKI WIERSZEM PRZEŁOŻONE

 

PRZEZ

 

KS. KAZIMIERZA BUCZKOWSKIEGO

 

PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ

 

––––––––

 

PSALM XVIII.

 

(u Żydów 19).

 

Coeli enarrant gloriam Dei.

 

Niebiosa chwałę Bożą ogłaszają,

Wspaniałość Jego dzieł opowiadają;

Jeden dzień dniowi drugiemu podaje,

Noc nocy Bożą wielmożność wyznaje.

I któryż naród, albo człowiek który

Nie rozumie tych przemówień natury?

Albo gdzież kącik jest na ziemi całej,

Gdzie by te głosy pochwalne nie brzmiały?

W słońcu przybytek Pan sobie postawił,

W niem swoją chwałę najgłośniej objawił,

Patrz, jak wspaniale tarcza jego wschodzi,

Tak oblubieniec z łożnicy (1) wychodzi

Na powitanie swej oblubienicy;

Tak kroczy mocarz w złocistej przyłbicy.

Na jednym krańcu niebios ze snu wstaje,

A na drugim znów do snu się udaje.

Któż się zakryje przed promieniem jego?

Lecz zakon Pański nawróci od złego

Duszę człowieka, mądrość prostym dawa;

Świadectwo Pańskie weselem napawa

Serca cnotliwe; rozum oświecają

Sprawiedliwości Pańskie, – wiecznie trwają:

A bojaźń Pańska świętymi nas czyni,

Ona jest wszelkiej mądrości mistrzyni.

A sądy Pańskie sprawiedliwe w sobie

Droższe, niż złoto i kamienie drogie,

Słodsze zaiste, niżeli plastr miodu;

Przeto ich strzeże sługa Twój od młodu.

Boś Ty zapłatę sowitą zgotował

Temu, któryby wiernie ich dochował.

Lecz ach! me błędy któż policzyć może?

Od nich choć skrytych oczyść mnie, o Boże,

A od złych ludzi ochroń mnie, o Panie!

Wtedy Ci wierny sługa Twój zostanie,

Wtedy od grzechu wolen śmiertelnego

Dostąpię łaski u oblicza Twego;

Myśli me Tobie staną się przyjemne,

A prośby moje nie będą daremne.

Boś Ty jest, Panie, mym wspomożycielem,

Tyś moim Bogiem i Odkupicielem.

 

Wyjaśnienie. W tym psalmie podziwia Dawid wielkość i chwałę Stwórcy, którą dzieła Jego, a zwłaszcza słońce wspaniałe nam ogłaszają. Lecz wyżej niżeli te cuda niebieskie stawia zakon Pański, który duszę człowieka oświeca i uszlachetnia. Dlatego też prosi w końcu Boga, aby serce jego oczyścił z wszelkich zmaz grzechowych choćby ukrytych i cudzych, aby się stał godny Jego łaski.

 

–––––––––––

 

 

Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone przez Ks. Kazimirza Buczkowskiego PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ. W Krakowie 1884, ss. 45-47.

 

Przypisy:

(1) Łożnica oznacza u Żydów sypialnię.

 
© Ultra montes (www.ultramontes.pl)

Kraków 2008

Powrót do spisu treści dzieła ks.  Kazimierza Buczkowskiego  pt.
Psalmy Dawida
na język polski wierszem przełożone

POWRÓT DO STRONY GŁÓWNEJ: