PSALMY DAWIDA

 

NA JĘZYK POLSKI WIERSZEM PRZEŁOŻONE

 

PRZEZ

 

KS. KAZIMIERZA BUCZKOWSKIEGO

 

PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ

 

––––––––

 

PSALM XVI.

 

(u Żydów 17).

 

Exaudi Domine justitiam meam.

 

Prośbę mą sprawiedliwą racz wysłuchać, Panie,

Do uszu świętych Twoich przyjmij me wołanie,

Które wznoszę do Ciebie ze serca szczerego,

Niechaj wyjdzie Twój wyrok od oblicza Twego;

A niechaj spoczną oczy Twe z upodobaniem

Na tem, co słuszne. Ty swem, Panie, doświadczaniem

Serce me podczas nocy pilnie doświadczyłeś,

Doświadczyłeś je ogniem, a nie wyśledziłeś

Nieprawości w mem sercu. Oto powściągałem

Usta me od występków, dróg Twych przestrzegałem.

Umocnij kroki moje, aby się nie chwiały,

Drogą przykazań Twoich by postępowały.

Jam wołał, gdyż wiedziałem, iż Ty me wołanie

Przyjmiesz do uszu Twoich życzliwie, o Panie!

Okaż Twe miłosierdzie tym, co w Tobie mają

Nadzieję, a przed tymi, co się sprzeciwiają

Tobie, strzeż mnie, o Panie, jako oka Twego,

Pod cieniem skrzydeł Twoich zasłoń mnie od złego;

Od oblicza niezbożnych, którzy mnie trapili,

Od nieprzyjaciół, którzy na mnie się zmówili.

Bo oni w swej tłustości (1) serce swe zamknęli,

Usty swojemi mówiąc pychą się nadęli;

Porzuciwszy mnie przedtem, podchlebstwy swojemi

Chcą mnie znów złowić oczy spuszczając ku ziemi;

Obstąpili mnie wkoło, jako lew ryczący,

I jako zwierz okrutny w jamie mieszkający,

Powstań, Panie, uprzedź ich i obal na ziemię,

By snadź mnie nie przemogło bezbożników plemię;

Wyrwij mnie z niebezpiecznej ręki bezbożników,

Odłącz garstkę cnotliwych od zgrai grzeszników.

Niech życie ich bezbożne zostanie skrócone. –

Brzuchy ich dobrodziejstwy Twemi napełnione;

Potomstwo ich jest liczne, a swoje dostatki

Przekazują w dziedzictwie na niegodne dziatki:

To ich szczęście jedyne. Ale ja, o Panie,

W sprawiedliwości Twojej mam upodobanie,

Aby, gdy Twoja przyszła okaże się chwała,

Wieczna szczęśliwość moim udziałem się stała.

 

Wyjaśnienie. I ten psalm pochodzi z czasów prześladowania Dawida przez Saula. Psalmista wzywa w nim Boga na obronę swoją okazując złość i zawziętość swoich nieprzyjaciół z jednej, a swoją niewinność z drugiej strony.

 

–––––––––––

 

 

Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone przez Ks. Kazimirza Buczkowskiego PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ. W Krakowie 1884, ss. 40-41.

 

Przypisy:

(1) Tłustość w hebrajskim oznacza nieczułość, zatwardziałość serca.

 
© Ultra montes (www.ultramontes.pl)

Kraków 2008

Powrót do spisu treści dzieła ks.  Kazimierza Buczkowskiego  pt.
Psalmy Dawida
na język polski wierszem przełożone

POWRÓT DO STRONY GŁÓWNEJ: