PSALMY DAWIDA

 

NA JĘZYK POLSKI WIERSZEM PRZEŁOŻONE

 

PRZEZ

 

KS. KAZIMIERZA BUCZKOWSKIEGO

 

PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ

 

––––––––

 

PSALM CXXXI.

 

(u Żydów 132).

 

Memento Domine David.

 

Pomnij, Panie, na Dawida Twego,

Na łagodność i na cichość jego;

Jako przysiągł Tobie, pomnij Panie,

Jako złożył Tobie ślubowanie:

Niech nie wnijdę do domu mojego,

Niech nie zaznam posłania nocnego;

Sen swem skrzydłem niech mnie nie otoczy,

Ani drzemka przyjdzie na me oczy,

Niech nie doznam spoczynku słodkiego,

Aż wynajdę dla przybytku Twego

Miejsce, gdzie Bóg zamieszka Jakuba.

Jam słyszał, że Efrata (1) Ci luba.

Tam wśród gaju dom Tobie wzniesiemy,

Tam z pokłonem do Pana przyjdziemy,

Tam gdzie stały święte stopy Jego.

Wnijdź, o Panie, do przybytku Twego

Ty i skrzynia Twego poświęcenia.

Tam kapłani pełni namaszczenia

Niech Ci służą, a lud Izraela

Niech Ci, Panie, śpiewa hymn wesela.

Dla Dawida, sługi najmilszego

Twarzy Twej od pomazańca Twego

Nie odwracaj. Tyś poprzysiągł, Panie,

Dawidowi; przeto nie zostanie

Zawiedziony w Twojej obietnicy:

"Twe potomstwo na twojej stolicy

Posadzę, a jeśli będą chować

Mój testament, jeśli postępować

Przed obliczem mojem wiernie będą,

Tron twój wtedy na wieki posiędą".

Na Syjonie Pan bowiem mieszkanie

Obrał sobie, tu Jego kochanie.

Wdowę waszą tu wezmę w obronę,

Tu ubogie chlebem nasycone

Zostaną, tu przywdzieję zbawieniem

Mych kapłanów, tu wesołem pieniem

Czcić mnie będą, tu otoczę chwałą

Tron Dawida mego wiecznotrwałą,

Tu pochodnię zapalę światłości

Chrystusowi memu, tutaj złości

Wrogów Jego padną zawstydzone,

Jemu zaś dam wieczystą koronę.

 

Wyjaśnienie. Psalm ten odnosi się do czasu niewoli babilońskiej za króla Jehoniasza. Przypomina w nim psalmista Panu Bogu zasługi Dawida, który ślubował Bogu wynaleźć miejsce przyzwoite dla przybytku Jego; dalej przypomina przysięgę uczynioną od Pana Dawidowi, iż jego potomstwo wiecznie królować będzie; i błaga o wysłuchanie prośby pomazańca swego (Jehoniasza). W końcu dodaje obietnicę Bożą, którą Bóg uczynił narodowi żydowskiemu, iż z Syjonu będzie panował nad ludem swoim i tutaj wzbudzi przyszłego Mesjasza, zapalając pochodnię Jego światłości.

 

–––––––––––

 

 

Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone przez Ks. Kazimirza Buczkowskiego, PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ. W Krakowie 1884, ss. 267-268.

 

Przypisy:

(1) Efrata tj. Betleem, które było blisko Jerozolimy. Betleem położono tutaj za pokolenie Beniamina.

 

© Ultra montes (www.ultramontes.pl)

Cracovia MMXIV, Kraków 2014

Powrót do spisu treści dzieła ks.  Kazimierza Buczkowskiego  pt.
Psalmy Dawida
na język polski wierszem przełożone

POWRÓT DO STRONY GŁÓWNEJ: