PSALMY DAWIDA

 

NA JĘZYK POLSKI WIERSZEM PRZEŁOŻONE

 

PRZEZ

 

KS. KAZIMIERZA BUCZKOWSKIEGO

 

PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ

 

––––––––

 

PSALM CXXII.

 

(u Żydów 123).

 

Ad te levavi oculos meos.

 

Oczy moje wznosiłem do Ciebie,

Boże wielki, który mieszkasz w niebie.

Oto jako oczy służebnego

Wyglądają skinienia pańskiego;

Jak służebna z uwagą spogląda,

Czego od niej pani jej zażąda,

Tak i nasze oczy są zwrócone,

W Twe oblicze święte zapatrzone,

Oczekując na Twe zmiłowanie.

O zmiłuj się, zmiłujże się Panie!

Bośmy bardzo wzgardą napełnieni,

Od bogaczów pysznych poniżeni.

 

Wyjaśnienie. Treść tego psalmu sama w sobie jest jasną. Dodać tylko wypada, iż psalm ten albo w niewoli babilońskiej powstał, gdy naród żydowski był najbardziej uciśniony, albo po powrocie z tejże niewoli, kiedy był od Samarytanów gnębiony.

 

–––––––––––

 

 

Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone przez Ks. Kazimirza Buczkowskiego, PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ. W Krakowie 1884, s. 259.

 

© Ultra montes (www.ultramontes.pl)

Cracovia MMXIV, Kraków 2014

Powrót do spisu treści dzieła ks.  Kazimierza Buczkowskiego  pt.
Psalmy Dawida
na język polski wierszem przełożone

POWRÓT DO STRONY GŁÓWNEJ: