PSALMY DAWIDA

 

NA JĘZYK POLSKI WIERSZEM PRZEŁOŻONE

 

PRZEZ

 

KS. KAZIMIERZA BUCZKOWSKIEGO

 

PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ

 

––––––––

 

PSALM CXXI.

 

(u Żydów 122).

 

Laetatus sum in his, quae dicta sunt mihi.

 

Gdym usłyszał, cieszyłem się z tego,

Iż pójdziemy do domu Pańskiego;

Myśmy nieraz stali naszą nogą,

Jeruzalem, na twym świętym progu,

Które jako miasto się buduje,

Które naród zgodny zamieszkuje.

Tam wstępują judzkie pokolenia

Ku wzywaniu Pańskiego imienia,

Do przybytku świadectwa Pańskiego;

Tam jaśnieje blask Dawidowego

Tronu; patrzcie, tam ustanowione

Są stolice sądowe wzniesione.

Proścież tedy dla miasta świętego,

By doznało pokoju słodkiego.

Niech w dostatki ci, co je miłują,

I w pomyślność wszelką obfitują;

Niech przy basztach twych na straży stoi

Pokój. – Więc i ja dla braci mojej,

I dla ludu Pana wybranego,

Dla świątyni i dla arki Jego

Proszę Pana, by cię strzegł w pokoju,

I zlał na cię wszelką hojność swoją.

 

Wyjaśnienie. Psalm ten ułożony przez Dawida, przeznaczony był do śpiewania dla Izraelitów w drodze, gdy się udawali trzy razy do roku na główne święta do Jerozolimy. Przybywający do miasta świętego cieszyli się z widoku miasta, które było chlubą narodu żydowskiego, gdyż mieściło w sobie sądy najwyższe, rezydencję króla a nade wszystko świętość największą żydowską – arkę przymierza. Z uczuciem więc najżywszej radości przybliżywszy się do bram miasta, jeden z pielgrzymów w imieniu wszystkich prosił Boga, aby obdarzył miasto i mieszkańców jego pomyślnością i pokojem.

 

–––––––––––

 

 

Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone przez Ks. Kazimirza Buczkowskiego, PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ. W Krakowie 1884, ss. 258-259.

 

© Ultra montes (www.ultramontes.pl)

Cracovia MMXIV, Kraków 2014

Powrót do spisu treści dzieła ks.  Kazimierza Buczkowskiego  pt.
Psalmy Dawida
na język polski wierszem przełożone

POWRÓT DO STRONY GŁÓWNEJ: