PSALMY DAWIDA

 

NA JĘZYK POLSKI WIERSZEM PRZEŁOŻONE

 

PRZEZ

 

KS. KAZIMIERZA BUCZKOWSKIEGO

 

PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ

 

––––––––

 

PSALM I.

 

Beatus vir, qui non abiit.

 

Błogosławiony mąż, który w grzeszników

Radzie nie postał, drogą bezbożników

Nigdy nie chodził, ani na stolicy,

Którą swym jadem zatruli grzesznicy,

Nie siedział nigdy, z nimi nie obcował;

Ale w zakonie wiernie postępował,

Rozważał świętość praw jego skwapliwie

We dnie i w nocy i pełnił gorliwie. –

Dlatego będzie, jak drzewo wsadzone

Nad brzegiem wody, które wciąż zielone

Obfity owoc da czasu swojego,

I nie opadną nigdy liście jego;

Wieść się mu będzie wszelka jego praca.

Nie tak bezbożni! lecz jak wiatr zatraca

Proch ziemi, tak ci będą rozproszeni,

A i na sądzie będą odłączeni

Od sprawiedliwych. Pan bowiem grzeszników

Drogi zatraca, strzeże miłośników.

 

Wyjaśnienie. W psalmie tym wychwala autor człowieka cnotliwego i bogobojnego, a wyliczając błogosławieństwa Boskie, jakie go w tym i przyszłym życiu czekają, zachęca wszystkich do wypełniania przykazań Boskich. Autorem zdaje się być Dawid.

 

–––––––––––

 

 

Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone przez Ks. Kazimirza Buczkowskiego PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ. W Krakowie 1884, s. 19.

 
© Ultra montes (www.ultramontes.pl)

Kraków 2008

Powrót do spisu treści dzieła ks.  Kazimierza Buczkowskiego  pt.
Psalmy Dawida
na język polski wierszem przełożone

POWRÓT DO STRONY GŁÓWNEJ: