PSALMY DAWIDA

 

NA JĘZYK POLSKI WIERSZEM PRZEŁOŻONE

 

PRZEZ

 

KS. KAZIMIERZA BUCZKOWSKIEGO

 

PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ

 

––––––––

 

PSALM L.

 

(u Żydów 51).

 

Miserere mei Deus.

 

Zmiłuj się Boże, zmiłuj nade mną

Według niezmiernej Twojej litości;

A miłosierdzie czyniąc Twe ze mną

Racz zgładzić Panie me nieprawości,

Obmyj mnie jeszcze raz łaską Twoją,

A z nieprawości oczyść mnie mojej;

Uznałem bowiem nieprawość moją,

A grzech mój zawsze przeciw mnie stoi.

Zgrzeszyłem, Panie, Tobie samemu,

Przed Tobąm sobie źle postępował,

Byś został wierny słowu Twojemu,

Sądy grzeszników abyś zepsował;

Patrz w nieprawościach jestem poczęty,

W grzechach mnie moja matka zrodziła,

Umiłowałeś prawdy głos święty;

Mądrość Twa prawdę mi objawiła.

Skrop mnie hyzopem (1), czystym się stanę,

Obmyj mnie a nad śnieg wybieleję;

Rozradują się kości stroskane,

Gdy głos Twej łaski do mnie zawieje.

Odwróć od moich twarz nieprawości,

A grzechy moje racz zgładzić Panie!

Stwórz serce czyste, wśród mych wnętrzności

Duch prawy niech znów znajdzie mieszkanie.

Nie bierz ode mnie Ducha Świętego,

I nie odwracaj ode mnie twarzy,

Przywróć mi radość zbawienia Twego;

To niech mnie duchem przednim obdarzy.

Nieprawym drogi oznajmię Twoje;

Bezbożny swoje porzuci złości;

Dobroć Twą będą czcić usta moje;

Wybaw mnie ze krwi Boże litości.

Otwórz me wargi, a będę głosił

Wielkość i chwałę Twego imienia;

Gdybyś chciał ofiar, wżdybym je wnosił,

Lecz Ty nie pragniesz całopalenia.

Wszakże nie wzgardzisz sercem skruszonem;

Miły jest Tobie duch uniżony.

Zlituj się, Panie, nad Twym Syjonem;

Niech będzie jego mur utrwalony. –

Wtedy to przyjmiesz ode mnie w darze

Ofiarę mojej sprawiedliwości,

Wtedy złożymy na Twe ołtarze

Ofiary tuczne naszej wdzięczności.

 

Wyjaśnienie. Psalm ten jest Dawida, i należy do liczby pokutnych. Błaga w nim Dawid, napomniony przez Natana proroka, o odpuszczenie grzechów swoich, których całą wielkość uznaje sercem skruszonym; prosi Boga, żeby mu dał serce czyste i natchnął go Duchem Świętym, a z wdzięczności przyrzeka wysławiać sprawiedliwość i dobroć Jego, aby się inni grzesznicy do Pana nawrócili. I gotów jest złożyć Bogu ofiarę całopalenia, lecz wie, że Panu najmilszą jest ofiarą: serce skruszone i duch uniżony. Koniec zdaje się być później dorobiony, kiedy Żydzi powrócili z niewoli Babilońskiej. (a)

 

–––––––––––

 

 

Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone przez Ks. Kazimirza Buczkowskiego PROBOSZCZA W GÓRZE ROPCZYCKIEJ. W Krakowie 1884, ss. 102-103.

 

Przypisy:

(1) hyzop: ziele używane do czyszczenia trędowatych.

 

(a) Por. Ks. Józef Stanisław Adamski SI, Kilka uwag o sumieniu i wykład psalmu "Miserere". (Przyp. red. Ultra montes).

 
© Ultra montes (www.ultramontes.pl)

Kraków 2009

Powrót do spisu treści dzieła ks.  Kazimierza Buczkowskiego  pt.
Psalmy Dawida
na język polski wierszem przełożone

POWRÓT DO STRONY GŁÓWNEJ: